
C’est en 2017 que mon livre “En frosk i fjorden- Kunsten å bli norsk” est paru en norvégien chez Cappelen Damm et 6 ans plus tard ce livre sort enfin en version traduite et rédigée pour le public francophone sous le titre “Au coin du fjord: Les aventures d’une Française en Norvège”.
Je raconte mon histoire en espérant qu’elle inspire, fasse rire, éduque et provoque. Car s’intégrer en Norvège n’est pas un long fleuve tranquille. Il y a les joies, les succès et les grandes frustrations. La découverte de paysages à couper le souffle, mais aussi la solitude, la difficulté de comprendre les codes de la séduction. La culture du travail qui est si différente, moins conflictuelle mais avec ses conflits sous-jacents. Et bien sûr survivre à l’hiver, qui est long et sombre, surtout au Nord du pays.
Je ne prétends pas détenir toutes les réponses à une installation en Norvège, mais l’ayant fait moi-même et l’ayant réussie (car je vis toujours ici, 13 ans plus tard et je suis même devenue citoyenne norvégienne) j’espère que mon histoire inspirera ses lecteurs et permettra à ceux qui rêvent de ce pays de s’en faire une meilleure idée. Si vous déménagez là pour le travail, ce livre vous donnera aussi des clés pour comprendre cette culture et éviter les faux-pas au travail.
La version norvégienne du livre était un best-seller en Norvège, et la version anglais est recommandée par Forbes. J’espère que la version française ira loin elle aussi!
Je lance mon livre en français le 4 mai 2023 à l’Institut français à Oslo. Venez nombreux et nombreuses, entrée libre!
**
Avant d’écrire ce premier livre en norvégien, j’étais connue uniquement pour mon blog afroginthefjord.com mais je rêvais d’écrire un livre. Pas une compilation de mes blogs, comme beaucoup s’imaginaient, mais un genre de roman réaliste et auto-biographique de ma première année en Norvège. Cappelen Damm, la plus grosse maison d’édition m’a fait confiance mias m’a demandé d’écrire en norvégien. Impossible, mon norvégien était trop basique pour écrire un livre si long. Alors je l’ai écrit en anglais et j’ai trouvé une bourse de financement d’auteurs traducteurs pour le faire traduire.
A sa sortie, surprise, 130 personnes viennent au lancement, Cappelen Damm avait prévu un petit café et a dû ouvrir sa cantine et mettre des chaises pour que tout le monde puisse assister au lancement. S’en sont suivies des émissions télé comme Lindmo et God Morgen Norge, une interview devant le Palais Royal pour le 17 mai et un chapitre de mon livre imprimé par Aftenposten. Mon livre, ce mois-là, devient un bestseller en Norvège, et continue encore aujourd’hui 6 ans plus tard de se vendre en poche et audio.
Mais je ne veux pas m’arrêter là. Pourquoi? Parce que mon livre se destine en premier lieu aux étrangers qui essaient de s’intégrer en Norvège. Un livre en norvégien s’adresse soit à des étrangers déjà si bien intégrés qu’ils n’ont plus besoin d’aide. Ou il s’adresse à des Norvégiens qui adorent lire ce qu’une étrangère pense de leur culture. Dans les deux cas cela n’aide pas le public que j’espère atteindre: les étrangers qui, comme moi, devaient apprendre le norvégien et étaient perplexes quant aux différences culturelles multiples entre leur culture et la culture norvégienne. J’ai fait beaucoup de recherches historiques pour comprendre ce pays, et rencontré de nombreuses personnes du Nord au Sud, des pêcheurs des Lofoten au Premier Ministre de la Norvège, et j’ai appris beaucoup de choses sur la Norvège et son peuple. Je voulais transmettre tout cela.
Ayant envie de garder un contrôle créatif sur mon contenu, j’ai crée ma propre maison d’édition, North Press. Responsable de l’écriture, mais aussi de la production, et responsable de superviser tout le processus et de payer les professionnels qui travaillent sur le livre: graphistes, imprimerie, mise en page, correction, traduction. Je ne fais pas tout toute seule.
C’est sous cette maison que je publie l’an passé le livre en anglais. La version anglaise “A Frog in the Fjord: One Year in Norway” a été recommandée par le magazine Forbes qui a écrit que mon livre est l’un des 5 livres à lire pour comprendre la “vraie” Scandinavie. Il se vend très bien aux Etats-Unis. Cette année c’est la version française qui sort enfin, pour le public en France qui rêve en Norvège. Pour les francophones d’ailleurs, du Québec au Mali, qui veulent aussi en savoir plus sur ce pays et cette culture. Ce livre est pour ceux et celles qui veulent voyager de leur salon, mais aussi ceux qui vont venir en voyage ou qui considèrent s’installer ici. Le livre fait 360 pages, un vrai roman!
Si vous voulez une copie dédicacée achetez en une et je vous l’envoie. Sinon rendez vous le 4 mai à l’Institut français à Oslo, 17h!

Ah, trop tard, je l’ai déjà acheté, et lu, en anglais !
J’ai beaucoup aimé, comme le blog.
J’aurais tellement aimé partir m’installer en Norvège, à la fin de mes études d’ingénieur, il y a longtemps… mais pas de web à l’époque (fin des années 80), et mes courriers pour trouver un stage en Norvège, ou même un boulot de jeune fille au pair, restèrent vains.
J’ai appris un peu de norvégien, à la médiathèque du centre Beaubourg, puis en auditeur libre à la fac. Mais cela manquait évidemment de pratique.
Par la suite, j’ai eu une famille nombreuse et l’expatriation était de moins en moins simple à envisager. J’y ai beaucoup repensé il y a une dizaine d’années, quand je suis passée freelance et que mes derniers enfants étaient au collège… mais cela restera une jolie idée.
Je continue à faire des voyages dans les diverses régions, j’en suis à 13 voyages en tout, le 14ème pour cet été ? (et je dois prendre le temps de les raconter sur mon site… )