What is the difference between “Uff da” and “Uffa meg” in Norwegian?

This is a tricky one, because although these two expressions sound roughly the same to a foreign ear, Norwegians have very distinct contexts in which they use these expressions. In Norwegian classes nobody teaches you how to use these expressions. Instead foreigners learn expressions like Ugler i mosen and Svin på skogen, see this article for more Norwegian expressions.

But reality is that Norwegians do say both of these expressions a lot. Although they seem similar, using them to say the same thing would be a huge cultural mistake and would raise eyebrows from Norwegians at best. They would be shocked at your lack of sensitivity at worst. Keep in mind though that neither of these are swear words in Norwegian. To read more about swearing in Norwegian check this blogpost I wrote What the Faen? How to Swear in Norwegian.

Americans with Norwegian heritage are probably those who know how to differentiate them the most among “foreigners” since they have heard them from their grandparents and parents since childhood.

When to use Uff da?

Uff da is being used when something bad happened, but not too serious. For example if a child falls and starts crying because he hurt himself, a Norwegian parent would say “Uff da, har du vondt?” (Uff da, are you hurt?). It is a kind way of saying that you care, yet not involving yourself too much. It also shows that you acknowledge the pain or discomfort the person had to go through.

YourWay2Norway explained in a video called The ultimate guide to Uff da, that Uff da is used by Norwegians to show empathy, but for some serious things it cannot be used. It can actually seem offensive to Norwegians to use Uff da in the wrong context. For example if a person tells you they have cancer, Uff da is definitely NOT the right answer. It is way too trivial to use in such serious circumstances.

Anything which is expected but negative can get an Uff da response. A dog died, an elderly person had to go to a retirement home, etc.

Uff da can also be used with humour by Norwegians. If you tell a Norwegian a story of something quite amusing but still a bit negative, where the person might think you are exaggerating, they will answer Uff da with a hidden laugh.

When to use Uffa meg instead

Uff da should not be used in circumstances where the story is very serious. Then you need to show that you REALLY care.

If you tell a Norwegian than you father or mother is very sick and will surely pass away soon, or that your child is being bullied at school, the answer will probably be Uffa meg. Followed by the Norwegian sharing their own personal story of something similar happening to them. Opening up and sharing personal details means that they REALLY care and empathise with whatever you are going through.

If a Norwegian is ready to offer help (driving you to the hospital for ex.) it will surely be after he/she said “uffa meg” to your story, not “uff da”.

The real test of the difference between Uff da and Uffa meg is in real life conversation. There is nothing like making that mistake and having a Norwegian stare at you like a person who has just been betrayed “I just told you that my grand mother, the only person who raised me, just got hit by a car and is in a coma in a hospital, and all you have to answer is Uff da?”. Well, then all you can say for your defense is that Norwegian is your third language, you don’t know what to say. “What would you have expected me to say?” is something you can ask.

Other articles about Norwegian language to read here if you are interested: How to differentiate the Norwegian Dialects? – Is there a Typical Norwegian Humour? – Is Norwegian a Language of Love? – Is Norwegian Hard to Learn?

Good luck!

 

Portrait of Lorelou Desjardins smiling, wearing a patterned sweater, with a blurred natural background.

Lorelou Desjardins is a French-born writer, journalist and speaker. She is the author of several best-selling books about Norway, and is a columnist in Norway’s largest newspaper VG. She writes on topics ranging from culture to language and environmental issues. She has been observing Norwegians and writing with humor about them in her internationally famous blog A Frog in the Fjord. Lorelou also gives lectures across the country, helping foreigners better understand Norwegian working culture and make meaningful local connections.

Comments

10 responses to “What is the difference between “Uff da” and “Uffa meg” in Norwegian?”

  1. lisa jean wirhanowicz (Anderson) Avatar
    lisa jean wirhanowicz (Anderson)

    God is good,he gave me 2 sets of wonderful grandparents.My mothers side of the family came from Norway.She would often say ooft megas,not knowing what those words meant I came here.I understand ooft is used in a couple ways,and I’ve seen meg,but not megas..anyone can help please do

  2. Margot Eness Avatar
    Margot Eness

    Norwegian/American 7th generation out have incorporated Uffda into the English language — and use it much as you describe, but the N/A’s I know don’t use Uffa meg very often, instead for something really bad or frustrating or unnameable they say Uffda feta meg. I have not idea what that means and would like to know. It’s said in the same tone as American’s say “Oh Shit!”

  3. Mary Goin Avatar
    Mary Goin

    Uffda was said all the time by my mom and I use that term too. Never heard her say Uffa meg, Ishda was used regularly.

  4. Misty Avatar

    As an American with connections to distant family I’ve never met in person back in Norway, I am so happy to learn these little tid-bits here & there. Thank you for sharing.

  5. Elisabeth Ulriksen Avatar
    Elisabeth Ulriksen

    Hei!

    Born and bread Norwegian here. I didn’t know there was such a difference between Uff da and Uffa meg! You have captured it perfectly, and maded me laugh outloud to day. I thank you for that!

    Elisabeth i Trondheim

    1. Bred, not bread.☺️

  6. Once, while volunteering at my local library helping people learn Norwegian, one person asked me “are ‘vennligst’ and ‘vær så snill’ synonyms?” Then I had to explain that the first is almost always super rude and that they should not be used interchangeably…

  7. Willem Avatar

    Try the word «rus» in Norwegian. Russian, drugs or scholar ? «Hjelp Russen fram!”

  8. Signe Greve-Isdahl Avatar
    Signe Greve-Isdahl

    Love you blog. I am a Norwegian in France, and generally love to learn about cultural differences, and the way you catch these nuances is just perfect. This post really made me laugh – thank you!

  9. Hei Lorelu, det er hyggelig aa lese deg igjen. Jeg er en gammel dame i åtti arene som bodde i Norge syv aar gjennom 60arene. Jeg er amerikanske, som var gift med en nordmann, ble skilt efter syv har og har ikke reiste tilbake. De gangene jeg fikk anledning til aa lese deg synte jeg hva du skrev om var veldig moro. Selv om jeg fremdeles har familie i Norge, har jeg ikke anledning til aa snakke norsk, derfor skriver jeg norsk til deg , og sier da du første skrev boken din, prøvde jeg aa fra den uten at det gikk, sak nu skal jeg kjappe boken din fra Amazon. Hyggelig aa treffe deg!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from

Subscribe now to keep reading and get free access.

Continue reading

A Frog in the Fjord
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.