8 Unbelievably Strange Norwegian Words With Meanings Foreigners Cannot Guess

MORKAKE – Copyright Tori Lind Kjellstad @Hyggelig drittsekk

“Why don’t you learn Chinese or Spanish, or any other language spoken by more than a few sheep and 5 million people” asked my parents while I was learning Norwegian.

My answer is always that Norwegian is a fantastic and very funny language. Some of the words the Norwegian language has created requires either a lot of imagination or high doses of hallucinative drugs to be understood. Here are 8 few words which puzzled me for hours, days, sometimes weeks. Good luck! and enjoy the beauty and creativity of Norwegian language.

1. The Mother’s Cake


I was at a dinner with girlfriends when one started talking about her mother’s cake. Then came up a discussion I was completely comfortable with: what to do with your mother’s cake. Some froze it, some threw it away.
“What do you guys do in France with your mother’s cake?”.

“Well in France we are mostly in favour of eating things fresh and locally produced, when possible, so we eat it as fast as we can!” I answered with a smile. I mean, what else are you supposed to do with a cake? I asked.

“You can dry it, bury it” said one. Wait, bury it? What the hell are we talking about here?

Wait for it. It turns out “morkake” in Norwegian, or its literal translation “mother cake”, is a placenta. So much for eating fresh and locally produced food.

2. The Christmas Room


At first when I heard the Norwegian word “Christmas Room” or romjul, I thought maybe since Norwegians love Christmas so much they have a special room in their house they celebrate Christmas in. They have the Christmas table (julebord) during which they eat Christmas food, so why not have their Christmas table in their Christmas room?

Nope, romjul is the time between Christmas and New Year’s Eve. And they usually spend that time with family, in no particular room.

3. The Troll’s Bum


Norway is the country of trolls, so it seems only natural that something might be called a troll’s bum. But when that word (rumpetroll) came up during a conversation in Norwegian about frogs, I got confused.

It turns out a troll’s bum is a tadpole for Norwegians. Go figure how much aquavit they had to drink to find the connection between a tadpole and a troll’s ass.

4. The One-Bedroom Flat Rabbits


Ok this one might not be so hard for English speakers, but for me one-bedroom flats rabbits or hybelkanin in Norwegian does not ring any bell to my French ears. Then again, bunnies hopping around in a flat. It does sound a bit like dust bunnies.

5. The Morning Bread. 


“What would you like this morning?” asked the baker lady.

“Your freshest bread from this morning” I said. (Ditt ferskeste morgenbrød! sa jeg)

“Javel” said the lady. “You’ll have to ask your boyfriend for that”.

“What???”. What does a boyfriend have to do with this.

“My boyfriend can’t bake” I replied.

“We all have our problems!” she said with a wink.

Morgenbrød does not mean morning bread. If you still don’t get it, ask a Norwegian. Children also read this site, cannot make it clearer than that.

6. The Quick Doctor


After a few months of living and working in Norway I got sick. I was told I had to go to my fastlege, something I interpreted as “quick doctor”. I knew lege means doctor and assumed fast mean quick, as in English. I went to my first appointment, and was sure of one thing: fast had to mean the same thing as in English, because the doctor used around 6 minutes with me before kicking me out to see his next patient.

Maybe the slow doctors who have time for patients are only for Norwegian people, I thought.

8 years down the line, I found out fast means permanent, and a fastlege is your assigned doctor in Norway. Sadly, Norwegians don’t get doctors who have more time for patients, you just need to find a good one and stick with him/her.

7. The Witch’s Shot


This one is called hekseskudd in Norwegian. When the witch shots you in the back you get a ….LUMBAGO!

Seriously, guys. Easy on the aquavit when finding associations like this.

8.  The Fooling Mouse 


Guess what a mouse is? Yep, a pussy. And guess what a fooling mouse is? Yep, a tease. And guess who wrote a blogpost making up a new Norwegian word to call male tease something? Me! I came up with lurepinne. It means the fooling stick. A Northern Norwegian and slightly less nuanced version is lurekukk.


Want to read more humour texts on how to understand the Norwegians? Check out my book here!




11 thoughts on “8 Unbelievably Strange Norwegian Words With Meanings Foreigners Cannot Guess

  1. … and then there’s the Alien Control Blanket (Fremmedkontrollblanketten –
    presumably a primitive star wars programme? ). And the Jesus Lever – a piece of graffiti that I saw a lot in the 80s. What’s that? Something you pull to get saved? (Or just the Norwegian for “Jesus lives”…)

    Liked by 1 person

  2. Dette holder ikke mål. De engelske oversettelsene dine er fullstendig ubrukelige og forvirrende. Jeg som nordmann burde i det minste skjønne hva du skriver om for at denne skriblingen skal ha noen legitimitet. Chrismas Room f.eks. er jo bare babbel. Og at hekseskudd liksom er lumbago har jeg aldri hørt om. Hekseskudd foregår i skulderparti, nakke og hode. The Troll’s bum er jo like meningsløst, for hva ville en nordmann heller prøvd seg med, jo: ass troll. Osv. osv.


  3. Hi,

    In Italian they say “colpo della strega” or “Blow from the witch” for lumbago, too.

    Love your blog! It’s so interesting to read an “outsider’s” view of the country, as it is where there lies this cultural clash that sparks reflection on social norms.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s